Páginas

martes, 12 de marzo de 2013

Cayenne

CAYENNE
               Canción que cantaban los presos en los presidios de trabajos forzados franceses en la Guyana francesa. Cárceles dónde no había ningún derecho humano y donde iban a parar cualquier delincuente desde el que robaba un simple trozo de p
an hasta presos por ideologías subversivas o revolucionarias, como anarquistas. Manera en cubierta y legal de deshacerse de seres humanos considerados escoria de la sociedad y de poblar zonas inhóspitas ya que además les prohibían volver a Francia.

                El estribillo "Mort au vaches! Mort aux condés!" dice Muerte a los maderos! Muerte a los tarrugos! Se refieren a los guardianes.

 








                 Chanson chantée par les prisonnieres des bagnes de Cayenne, en Guyanne, en Amérique du Sud. Lieux où les droits humains n'étaient pas respectés.



 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Je me souviens encore de ma première femme
Elle s'appelait Nina, une vraie putain* dans l'âme1 ! *puta         1- por naturaleza
La Reine des morues* de la plaine Saint-Denis,         *(argot) puta                        
Elle faisait le tapin* près la rue d'Rivoli !                                   *faire le tapin : prostituirse

Refrain :
Mort aux vaches ! Mort aux condés
1!
Viv' les enfants d'Cayenne ! A bas ceux d'la sur'té* !             *sureté : seguridad

Ell' aguichait1 l'client quand mon destin d'bagnard2               1-incitar        2- presidiario
Vi       nt frapper à sa porte sous forme d'un richard*...                       *ricachón
Il lui crac        ha dessus, rempli de son dédain*,                                 *desdén
Lui m              it la main au cul et la tra        ita d'putain.

Refrain

Moi qui étais son mec* et pas une peau de vache1,                           *hombre(tío)  1-cabrón
Moi qui dans ma jeunesse pr      is des principes d'apache*,                       * forajido rebelde
(je)' sor            tis mon 6.35, et d'une balle en plein cœur
Je l' éte       ndis raide mort et (je)fus ser        * sur l'heure1!...         * tieso 1-(pris) atrapado

Refrain

Aussitôt arrêté, (je)'fu             s mené à Cayenne2.
C'est là que j'ai purgé le forfait de ma peine*...            *cumplir la condena, purgar, pagar
Jeunesses d'aujourd'hui, ne faites plus les cons,
Car d'une simpl' conn'rie, on vous fout en prison* !...            *enchironar

Refrain

Si je viens à mourir, je veux que l'on m'enterre
Dans un tout p'tit cim'tière près d'la rue Saint-Martin,
Quatr' cents putains à poil* viendront crier très haut :                        *desnudas
« C'est le roi des julots que l'on coll' au tombeau ! »               *(jules) chulo, proxeneta

Refrain (bis)


  1. Les vaches et les condés sont des mots d'argot désignant, ici, les policiers. (madero, tarugo.... )
Bagne qui se trouve en Guyanne (Amérique du Sud) : carcel de trabajos forzados, presidio 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 L'ENFER EST AU BAGNE ET 
NON PAS CHEZ SATAN.
 -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Este el link de una versión "tranquila". Pero hay versiones más fuertes como el del grupo punk rock Parabellum o del grupo punk Le Bal des Enragés (2005).



http://www.youtube.com/watch?v=ymSBGK3YPoI

viernes, 25 de enero de 2013

Chanson française XVI de Pierre Certon: La,la, la je ne l'ose dire



La, La, La, je ne l’ose dire

Pierre Certon (1510-1572)

interprétée par DEUM (Italie) (2 strophes)


http://www.kbr.be/collections/manu/nouveautes/acq_7_fr.html
KBR, ms. IV 1274
Chansonnier polyphonique, Pays-Bas méridionaux, XVIème siècle.




Refrain:
La, la, la, je ne l'o…, je ne l'o…
Je ne l'ose dire,
La, la, la, je le vous dirai,
La, la, la, je le vous dirai !


Il est un homme en nos villes
Qui de sa femme est jaloux.
Il n'est pas jaloux sans cause,
Mais il est cocu* du tout !              * cornudo

Refrain

Il n'est pas jaloux sans cause,
Mais il est cocu du tout ;
Il l'apprête et s'il la mène
Au marché s'en va à tout !

Refrain

Enfin, las* de ce supplice,                        * cansado
Le pauvre homme se pendit*.                 * se colgó
Mais sa femme par malice
Chez Lucifer le suivit !

Refrain

La morale de cette histoire
C'est qu'avant de se marier
Il faut savoir le jour-même
Que c'est pour l'éternité !



Refrain

1.      http://www.youtube.com/watch?v=FTNIkHCFReY version sans image mais texte clair. En entier.
2.      http://www.youtube.com/watch?v=wxPebhDd0Ao très belle version italienne de Deum
3.      http://www.youtube.com/watch?v=Nmpl4mZQgAc version très rapide

4    http://sites.radiofrance.fr/francemusique/em/histoirede/emission.php?e_id=65000039&d_id=425000163 audio sur la chanson parisienne du XVI 

Jan VAN EYCK, "L'Adoration de l'Agneau mystique Les anges jouant de la musique" (1426-27), Cathédrale St Bavon, Gand (Source : WGA)